Copie a Gramatică spaniolă 1

  • Cele mai bune cursuri care există și au existat vreodată în Romȃnia de span. și fran. sunt cele 2 cursuri, care pe scribd nu pot fi deschise decȃt cu plata, dar se pot descărca gratis de pe marplo Învățati limba spaniolă fără profesor, Paul Teodorescu, Ed. a II-a, Ed. Științifică, București 1963, 561 pag. și Învățați limba franceză fără profesor, Ion Brăescu, Maria Brăescu, Silvia Pandelescu, Sorina Bercescu, Ed. a III-a revăzută și îmbunătățită, Ed. Științifică, București 1965, 607 pag. Cine învață aceste cursuri poate deveni unul din cei mai buni profesori posibili de span. și fran., fiind mult peste orice licențiat al acestor facultăți, dar studierea fiecărui curs durează vreo cȃțiva ani. Niciun curs tipărit ulterior nu se poate compara nici pe departe cu acestea, cu mențiunea că eminentul lingvist P. Teodorescu, cel mai mare lingvist romȃn specialist ȋn limbi romanice, expulzat din țară de regimul Ceaușescu, a scos Învățați limba spaniolă fără profesor Ed. a V-a în 2007, de asemenea a scos cursuri cu Învățați limba italiană fără profesor. Pe marplo mai pot fi downloadate cursuri și de engleză, germană, italiană. Eu însă am prezentat și din cursuri de pe youtube, tuescueladeespanol.es, escuelatilde.es, ro.bab, verbix.com etc. Mai sunt greșeli în cursul menționat, îndeosebi în partea finală a cursului propriu zis, pt. că la final cuprinde zeci de lecturi, unele foarte mari, din  SPA și Am. Lat., inclusiv contradicții, chiar cu unele menționate anterior etc. Inclusiv faptul că cu nu s-ar folosi personalul acuzativ a cu tener, deși am văzut în filme și nu numai folosit foarte mult. Cert e că pe marplo sunt nu numai greșeli foarte mari, dar în primul rând nu au habar de l. română, nu numai nefolosirea caracterelor românești, greșeli de scriere, exprimare - chiar fără absolut niciun înțeles - , ortografie, de gramatică (inclusiv dezacorduri etc.) de ordinul sutelor-miilor, mai prost de așa aproape nu poate fi, mai ales pt. un curs care se pretinde a fi de gramatică de limbi străine, dar sunt multe greșeli și de gramatică spaniolă. Doar testele, dar unele cu greșeli, menționându-se, de ex., că la traer part. ar fi trecho, când de fapt e traído etc. Și oricum sunt mult prea insuficiente inf. gramaticale și cu multe greșeli, ca să nu vorbesc că fără exersare, texte, lecții, explicații, vocabular ca la școală´nu se poate învăța nimic. În continuare sunt prezentate cam toate problemele importante de gramatică span., inclusiv unele probleme speciale, care nu sunt menționate în alte locuri, precum și asemănările cu ital, fran., port., romȃna.

  • VERBUL ÎN SPANIOLĂ 

  • La ind. presente sunt verbe care diftonghează, schimbă în răd. înaintea term. de infin. la sg și III pl. la ind. și subj. pres. e în ie, o în ue (cele în -ar, -er, avergonzar schimbă o în üe), iar cele în -ir (câteva) schimbă și e în i, respectiv o în u (dormir, morir) la I, II pl. subj. pres., la p. III la p. sim. și la subj. imperf., futuro și gerunziu (la gerunziu inclusiv venir-viniendo, decir-diciendo, poder-pudiendo), care schimbă e în i sunt doar câteva în -ir, de tip pedir (la sg, III pl. ind., toate pers. la subj. pres. şi la cele menţionate), iar i în ie adquirir, u în ue jugar (sg și III pl. la ind. și subj. pres.); cerner, cernir sch. e în ie, ultimul neschimbând e în i la I, II pl. subj. și la celelalte și au aceeași formă, cu excepția I, II pl. ind. pres., viitor, cond., iar concerner, dicerner nu diftonghează. Bendicir schimbă e din prima silabă în i (nici nu are e înaintea term. de infin.) la II, III sg., III pl. la ind, II sg imper., gerunziu (a nu se confunda cu bendecir, comp. lui decir), pensar dift., dar comp. compensar, recompensar, nu, enterar(se)=a afla, lua cunoștință, nu dift., dar enterrar=a îngropa, exila (tierra), da, Sunt cȃteva zeci, dar sunt previzibile, cele în -ar, -er care schimbă e în ie și mai multe o în ue (în principiu, cele care au în familia respectivă un subst./adj. care au diftogii ie, ue, nefiind chiar o regulă generală), dar în afara acestora mai sunt numai verbe cu pers. I sg neregulată la ind. prez., fiind chestiune de pron. (în -cer, -cir, -ger, -gir, -quir), tener-tengo (schimbă e în ie la II, III sg, III pl.), venir-vengo la fel, decir-digo la fel e în i (bendecir, maldecir se conjugă identic cu decir, cu excepția viit., cond., II sg imper. și part. unde sunt regulate) + câteva verbe: asir-asgo, caber-quepo, caer-caigo, oír-oigo (are y la II, III sg și III pl. și accent pe i la I, II pl.), roer-roo, royo, roigo, hacer-hago, dar-doy, saber-sé, poner-pongo, salir-salgo, valer-valgo, traer-traigo, ver-veo, cele în -uir adaugă y între u și term. la sg, III pl., așa cum adaugă oír la II, III sg, III pl., oler adaugă h mut înainte la sg, III pl. la ind. și subj. prez. unde diftonghează, regulă valabilă a lui h mut înaintea diftongilor ue, ie (inclusiv comp. desosar-deshueso). Neregulate absolut sunt numai haber: he, has, ha, hemos, habéis, han (la II pl. care există numai în SPA e regulat); ser: soy, eres, es, somos, sois, son; estar la I sg estoy, doar că are accent pe a la II, III sg și pl., iar ir la I sg voy și term. de la cele în -ar la răd. v. Cele în -acer, -ecer, -ocer, -ucir schimbă c în zc la I sg (conocer-conozco), iar în cons.+cer, cir și în -acir schimbă c în z, inclusiv cocer-cuezo (diftonghează) și comp. escocer, recocer; empecer-empezo, mecer-mezo; cele în -ger, -gir schimbă la I sg g în j, iar delinquir qu în c. Cele în -guir înlătură u la I sg, tot chestiune de pron., seguir, erguir schimbă e în i, la la fel ca cele de tip pedir (erguir este și irgo și yergo, adică e în ye la sg, III pl. ind., subj. pres.; de asemenea, apostar este aposto și apuesto). Term. la cele în -ar: -o, -as, -a, -amos, -áis, -an; în -er: -o, -es, -e, -emos, -éis, -en; în -ir: -o, -es, -e, -imos, -ís, -en la răd. de infin. La subj. pres. term. sunt: -e, -es, -e, -emos, -éis, -en la cele în -ar, respectiv -a, -as, -a, -amos, -áis, -an la cele în -er, -ir, răd. fiind de la I sg ind., cu excepția lui haber, ir, ser, saber, dar, estar, care au aceleași term., dar răd. este hay, vay, se, sep, d, est (dé are accent la I, III sg pentru a-l deosebi de prep. de, la estar fiind accentul pe e final la subj. la toate pers. în afară de I pl.). Pentru aceeași chestiune de pron. ca la ind., vb în -gar adaugă u la răd, în -guar schimbă u în ü, în -zar schimbă z în c, iar în -car c în qu la subj. pres. și la I sg p. sim. Verbul prever (compus al lui ver) are la II, III sg, III pl. indicativ atât formele preves, preve, preven, cât și prevés, prevé, prevén, iar la II pl. preveis, sg fără accent, adică nu e pe term. -eis, alături de sois, dais, deis, vais, veis, care au o sg silabă (dar preveáis la subj), având part. la fel ca ver=previsto. La imperfecto, la cele în -ar se adaugă la răd. de infin. term.: -aba, -abas, -aba, -ábamos, -abais, -aban; la cele în -er, -ir: -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían (ultimele se adaugă la toate la condicional, dar acolo la infin. sau la cele cu răd. neregulată de la viitor). Neregulate sunt ser și ir, care au răd. er și ib+term.: -a, -as, -a, -amos, -ais, -an, accentul pe e, i în răd. la I pl., iar ver are răd. ve de la I sg prez. La p. simple, tot la răd. de infin. la cele în -ar: -é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron; la cele în -er, -ir: -í -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron. 11 vb care au răd. neregulată (9 fiind din cele 12 de la viitor) au term.: -e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieron: haber are hub la p. sim. și habr la viitor, tener-tuv-tendr, venir-vin-vendr, caber-cup-cabr, hacer-hic-har, querer-quis-querr, saber-sup-sabr, poder-pud-podr, poner-pus-pondr, la p. sim. andar-anduv, estar-estuv, iar la viitor decir-dir, salir-saldr, valer-valdr (la hacer aceeași chestiune de pron. la III sg, c în z: hizo). Traer (și comp.) și cele în -cir au aceleași term., fără i la III pl, -eron, avȃnd răd. în j prin înlăturarea term. -er, respectiv -cir (decir, bendecir care schimbă e în i la prezent schimbă la fel, dij, bendij, iar la bendicir se adaugă aceste term. la răd. de infin., bendic, care are z la III sg la fel ca hacer). Ser, dar sunt neregulate (dar e identic cu ver): fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron; di, diste, dio, dimos, disteis, dieron, ser și ir au aceeași formă, inclusiv la subj. imperf. Cele în -ñir înlătură i din term. la p. III la p. sim. și la subj. imperf., gerunziu. La subj. imp. și futuro răd. e de la p. III p. sim., la imperf. 1: -ra, -ras, -ra, -ramos, -rais, -ran; II: -se, -ses, -se, -semos, -seis, -sen; futuro: -re, -res, -re, -remos, -reis, -ren, precedate de a la cele în -ar, ie la cele în -er, -ir. Cele cu răd. în j la p. sim. și ser (răd. fu), bendicir adaugă term. fără i, iar andar, estar și dar pe cele de la -er, -ir cu ie, toate vb au accent pe a, e la I pl., antepenultima silabă. La futuro răd. este infin., respectiv cele 12 cu răd. neregulată: -é, -ás, -á, -emos, -éis, -án. La participio, la cele în -ar: -ado; la cele în -er, -ir: -ido la răd. de infin. În span. sunt 9-10 cu part. așa zis neregulat: abrir-abierto, decir-dicho, escribir-escrito, hacer-hecho, morir-muerto, poner-puesto, romper-roto, ver-visto, volver-vuelto, ir-ido, iar 4 vb au forma regulată și una neregulată: freír-frito, imprimir-impreso, prender-preso, proveer-provisto. La gerundio: -ando, respectiv -iendo, cele care au y au fost menționate, inclusiv ir-yendo, cele care schimbă e în i, o în u la fel. Imperativo, forma afirm: III sg, I, III pl. sunt formele de la subj. pres., I pl. cu excepția lui ir(se), unde e de la ind.; II pl. (care există numai în SPA) se schimbă r de la infin. cu d, la vb refl. se înlătură d și se adaugă pron. refl. os, la refl. în -ir este accentul pe i, cu excepția lui irse-idos, și vb în -eír. -oír; II sg=III ind., cu excepția a 8 vb, dar la forma negativă sunt formele de la subj. la toate pers.: decir-di, hacer-haz, tener-ten, venir-ven, ir(se)-ve(te), ser-sé, poner-pon, salir-sal, valer are și val și vale de la III ind. La comp. lui hacer, poner, tener, venir se scrie accentul pe a, o, e final (la haz, pon, ten, ven nu se scrie pentru că au o sg silabă)

  • În fran. (-er, -ir, -re) și ital. (-are, -ere, -ire) sunt 2 aux., avoir și être, avere și essere, în span. (-ar, -er, -ir) doar haber, iar în port. (la fel la infin.) ter (tener din span=a avea, care nu e aux., corespondentul lui haber în port. fiind haver, care e numai impersonal), numai în span. și port. sunt ser și estar, care nu sunt aux. [tener poate avea funcție de aux. în perifraze verbale cu part., foarte rar, situație în care part. se acordă în gen, nr. cu subiectul, la fel ca cele cu être în fran. sau cu essere în ital., respectiv la diateza pasivă în română (vb a fi conjugat+part. vb)]. Haber este aux., în rest este numai impers. cu forma hay la prez.=există, se află, sunt [echivalent cu il y avoir (la III sg) în fran. sau c'è (essere) în ital.], putând fi folosit rar conjugat, haber de+infin. De asemenea, haber impers. que+infin.=trebuie (a trebui) , la fel putând fi și tener (conjugat) que+infin., despre care s-a vorbit, a trebui putând fi și deber (conjugat) simplu, a sau de+infin. (despre care s-a vorbit, devoir în fran., dovere în ital.), care poate însemna și a datora, necesitar que+subj. sau necesitar+infin. (a fi necesar, a avea nevoie, a fi nevoit să, avoir besoin în fran.), respectiv hacer falta, ser necesario, ser menester (impersonale), în fran. a trebui este și falloir impers. În span., fran., ital. sunt 8 timpuri la ind., 5 de trecut, în afara celor 4 din română este și pretérito antérior, passé anterieur, trapassato remoto, timp compus, p. sim. aux.+part., care nu se folosește în niciuna din aceste limbi, compuse fiind p. com. (prez. aux.+part.), m.m.p. (imperf. aux.+part.), futuro perfecto în span., future antérieur în fran., futuro anteriore în ital. (viitor aux.+part.); la subj. în fran. și cong. în ital. sunt câte 4, 2 simple (présent, imp., presente, imperfetto) și 2 comp. cu aux. (passé, plus que parfait, passato și trapassato), în span. la subj. sunt 8, 4 simple (presente, pret. imp. 1, pret. imp. 2, futuro) și 4 compuse cu haber (pret. perf., pret. pluscuamp. 1, pret. pluscuamp. 2, futuro perf.), dar futuro și futuro perf. nu se folosesc (futuro în cazuri extrem de excepționale, ipotetice, iar futuro perf. absolut deloc), pret. imp. și pluscuamp. 1, 2 sunt substituibile, putându-se folosi oricare, în general se fol. aproape  numai 1; cond. este present (simplu) și perfect (cond. compuesto în span.) cu aux. În port. sunt 7 timp. la ind., 3 de trecut, un sg pret. perfeito, care e necompus, pret. imperf. și mais que perfeito și 3 de viitor, futuro do presente simple, futuro do presente composto  și futuro de pretérito (echivalent cond. din span.), numai futuro composto e compus cu aux. ter la cel simplu+part., 5 timp. la subj., 2 compuse cu ter, nu este cond. pentru că e futuro de pret., dar este infin. pessoal, adică la fiecare persoană. În span., port. și ital., spre deosebire de română și fran., adresarea cu d-ta, dvs. sg și pl. se face la pers. III, la fel ca pentru el, ea, ei, ele, în span. Usted, él, ella, Ustedes, ellos, ellas, în port. Você, ele, ela, Vocês, eles, elas, cu mențiunea că în Am. Latină nu există II pl., iar în span., port., ital., ca și în română nu este necesară folosirea pers., decât în cazuri rare, spre deosebire de fran. (și eng.). În span. și port. la aproape mod./timp./pers., cu mici excepții, term. sunt identice, dar în port. nu există diftongare, sunt mai puține mod./timp.

  • În fran., în general, folosirea p. sim. și compus este relativ asemănătoare cu româna, deși în fran. p. sim. poate fi și trecutul istoric ca în span., în span., însă, se folosește mult p. sim., atât ca trecut istoric, cât și în general unde în română se folosește p. com., de asemenea, în ital. Trebuie menționat că regula literară menționată pentru folosirea p. com. (în Spania) nu este în realitate reală și în niciun caz în Am. Lat. În Spania (și nu în toate regiunile), pretérito perf. se folosește pentru acțiuni din trecut petrecute într-o perioadă de timp neterminată (hoy, esta semana, este mes, este año, este siglo etc.); de asemenea, pentru a vorbi de un nr. de ori în care a fost făcut un lucru de-a lungul vieții: Nunca hemos estado en la India. Pretérito indef. sau simple se folosește pentru a vorbi de acțiuni din trecut petrecute o singură dată ȋntr-o perioadă de timp terminată (ayer, el+día/fecha, la semana pasada, el mes/año pasado, hace ..., en+mes/año etc.). Ayer comí un plato de pasta. La semana pasada fueron a la iglesia. Cervantes nació en 1547 y murió en 1616. Anoche me acosté tarde y esta mañana me he despertado temprano. No ha llovido ningún día desde que empezó la primavera. În prima propoziție se folosește perfecto, iar în a 2-a indefinido, ȋntrucȃt primăvara a început pe 21 martie, o zi care se află ȋntr-un timp terminat, dar încă suntem în primăvară, astfel că acțiunea de a nu ploua se situează într-un timp neterminat. În regiunea Madridului, îndeosebi, se folosește numai pret. perf. pentru acțiuni petrecute în aceeași zi, adică foarte recente. În port. există un sg pret., perfeito, care e necompus, ca indef. din span., iar în Argentina se folosește aproape numai indef.

  • În general, în span. folosirea imperfectului este aprox. identică cu româna, deşi există mici diferenţe de nuanţă, în sensul că, uneori, deşi în principală se foloseşte p. com. în română, respectiv p. sim. în span., în secundară în română se poate folosi prezentul, pe când în span. se foloseşte imperf., deşi se poate folosi şi în română imperf. şi, după părerea mea, în general imperf. trebuie să fie, eventual rar prezentul. În română, majoritatea absolută a vorbitorilor nu folosesc m.m.p.., folosind în mod greşit p. com., în span. m.m.p. se foloseşte de multe ori când în română se foloseşte p. com., în multe situaţii şi în română trebuie să fie m.m.p. Diferenţele între indefinido (p. sim.) şi imperf. în span., care sunt relativ identice cu cele dintre p. com. (sau sim.) şi imperf. în română: imperf. - 1. acţiuni care se repetă de multe ori în trecut (obişnuinţă): De niño, leía todos los días con mi madre; 2. descrieri în trecut de persoane, lucruri sau locuri: Nuestra antigua casa tenía 2 plantas; 3. circumstanţe în care se produce o acţiune în trecut: dónde, cúando, cómo, por qué ... pasó algo): No fueron de excursión porque llovía mucho; Vi a María cuando paseaba a mi perro. Cu indefinido determinăm acţiuni care se devansează în timp, în timp ce cu impef. istoria se opreşte şi privim ceea ce este în jurul ei, descriem o scenă concretă care se opreşte în timp. Ex.: A los 18 años fue/era muy tímida y no tuvo/tenía amigos; Mis padres se casaron/casaban en 1975; Antes vine/venía mucho a este bar, pero me cambié/cambiaba de casa y dejé/dejaba de venir; Cuando fui/era pequeño fui/iba al colegio en bici; Cuando terminé/terminaba el libro lo leyó/leía mi hermano; El sábado estuvimos/estábamos toda la noche bailando; Mi padre trabajó 30 años en esta fábrica.

  • De menționat este faptul că, spre deosebire de romȃnă și fran., x se pron. totdeauna cs, nu și gz, existir (ecsistir), iar ȋn 1956 x a fost ȋnlocuit cu j ȋn toate cuvintele unde se pron. h, ejercicio, ejemplo, Alejandro etc., rămȃnȃnd din orgoliu național doar la México, mexicano, mexicana, deși mulți spanioli și vorbitori de span. scriu Méjico, astfel că nu se pronunță ce, ci (precum ch), așa cum pronunță unii comentatori de fotbal, Xabi Alonso (Ceavi), o altă problemă ȋn span. este pron. lui b, v, care se pronunță aproximativ la fel, eu am ascultat la post TV spaniol pronunțȃnd Csavi. Majoritatea mexicanilor pronunță Tehas (Texas). De asemenea, numai ȋn romȃnă și fran. există negația dublă, ȋn span., ca și ȋn engleză ș.a. nu este negație dublă: Nadie me quiere=Nimeni nu mă iubește, dar dacă pron. negativ se află după verb, atunci, ca și ȋn romȃnă, se folosește negația no: No me quiere nadie; Nunca hemos estado en El Canadá, dar No hemos estado nunca.
  • SER și ESTAR
  • SER: soy, eres, es, somos, sois, son;
    Se foloseşte atunci când se exprimă caracteristici generale, esenţiale, care nu se schimbă. De ex.: la manzana es verde (referindu-se la caracteristica esenţială a mărului că e verde); dar dacă spunem mărul e verde pentru că e necopt, vom spune la manzana está verde, în acest ultim caz e vorba de o condiţie care se poate schimba. Alt ex.: dacă spunem cum este ea (în general, ce fel e), e tăcută, vom folosi ser, ella es callada, dar dacă vom spune cum e ea acum, acum ea tace, vom spune ella está callada.
    Ser se foloseşte totdeauna pentru:
    - exprimarea orei, zilei, datei: ¿Qué horas son? Son las tres=Ce ora este? E ora trei. ¿Qué día es hoy? Hoy es lunes=Ce zi este azi? Azi e luni. ¿Qué fecha es hoy? Es el cinco de mayo=Ce dată e azi? E 5 mai;
    - a exprima locul de origine: ¿De dónde eres tú? Soy de Colombia=De unde eşti tu? Sunt din Columbia;
    - a exprima o ocupaţie: ¿Cuál es tu trabajo? Soy entrenador=Cu ce te ocupi? Sunt antrenor;
    - a exprima naţionalitatea: ¿Es ella puertorriqueña? No, es guatemalteca=Ea este portoricană? Nu, este guatemaleză;
    - a exprima religia sau apartenenţa politică: ¿Son los Garcías bautistas? No, son católicos=Sunt Garcienii baptişti? Nu, sunt catolici. ¿Es el gobierno socialista? No, es comunista=Este guvernul socialist? Nu, este comunist;
    - a exprima din ce material e făcut;
    - a exprima posesia: ¿De quién es la pluma? Es de Emilio=Al cui este stiloul? E al lui Emilio;
    - a exprima relaţia de rudenie dintre o persoană şi alta: ¿Quién es Rogelio? Es el esposo de Marta=Cine este Rogelio? E soţul Martei;
    - este folosit cu expresii sigure, impersonale: Es importante practicar cada día=Este important să practici în fiecare zi;
    - pentru a spune unde un eveniment are loc: La película es en el cine=Filmul este la cinema;
    - este folosit cu adjective pentru a exprima calităţi inerente sau esenţiale: Miguel es un hombre sincero=Miguel este un om sincer.
    ESTAR: estoy, estás, está, estamos, estáis, están;
    Este folosit pentru:
    - a exprima locaţia geografică sau fizică: ¿Dónde estás? Estoy en el cuarto=Unde eşti? Sunt in cameră. ¿Dónde está México?=Unde este Mexicul?
    - cu adjective pentru a exprima o stare sau o condiţie: ¿Cómo está la sopa? La sopa está fría=Cum e supa? Supa e rece; ¿Cómo estás ? Estoy bien=Cum eşti (ce faci, cum te simţi)? Sunt bine;
    - cu expresii idiomatice: estar de acuerdo=a fi de acord; estar de pie=a sta în picioare; estar en camino=a fi pe drum; estar en las nubes=a fi cu capul în nori;
    - cu timpul progresiv: ¿Qué estás comiendo? Estoy comiendo arroz y frijoles (acum, în momentul de faţă)= Ce mănânci? Mănânc orez şi fasole.
    Când a fi este urmat de un subst. se foloseşte totdeauna ser, echivalând cu egal (=): Juan es medico=Juan este doctor (Juan=doctor);
    Când a fi este urmat de un adjectiv se foloseşte ser când ne referim la o caracteristică esenţială şi estar când ne referim la o stare, condiţie: Los elefantes son grandes=Elefanţii sunt mari. La sopa está fría=Supa este rece;
    Când a fi este urmat de un adjectiv, verbul poate schimba sensul adjectivului: El profesor está aburrido=Profesorul este plictisit; El profesor es aburrido=Profesorul este plictisitor. Trebuie făcută distincţie între origine, locaţie şi a avea loc. Pentru a descrie originea sau unde un eveniment are loc sau unde ceva este format se foloseşte ser; pentru a descrie locaţia sau unde ceva se află în momentul de faţă se foloseşte estar: Susana es de España; Susana está en Venezuela; El libro es en la casa de Susana.
  • SER se foloseşte pentru a exprima calităţi inerente şi esenţiale, iar ESTAR pentru stări temporare.
    SER: pentru identificare şi definire: Es María; Es mi hermana pequeña; caracteristicile unei persoane care nu se schimbă: María es una mujer morena y guapa; naţionalitatea şi locul de origine: Soy española; Soy de Madrid; calităţi proprii ale unui lucru sau loc: Las jirafas son amarillas y muy altas; materia şi posesia: Es una camiseta de algodón; Es de mi hijo; profesia: Antonio es médico; pentru exprimarea orei, datei, lunii: Son las tres de la tarde=E ora 3 după amiaza; Hoy es lunes; Es 16 de junio de 2014; perioadă de timp, totdeauna cu verbul la pers. III sg: Es de día; localizare evenimente: El concierto es en el Teatro Real;
    ESTAR: pentru stări fizice ale unei pers.: María está delgada; predispoziţii: Está contenta; Está cansada; starea civilă: Estoy soltera; stări temporare ale unui lucru sau loc: La camiseta está sucia; postura corporală: La niña está sentada; estar+de reprezintă o stare temporară: Ahora está de obrero en una fábrica=Acum lucrează într-o fabrică; estar la I pl.+prepoziţie pentru a exprima data: Estamos a 16 de junio; situare în timp: Estamos en primavera; localizare în spaţiu: El gato está dentro de la bolsa; El niño está en el parque.
    La puerta está abierta=Ușa este deschisă, dar La puerta fue abierta por Pedro=Ușa a fost deschisă de Pedro.
  • Adjective care ȋși schimbă sensul cu verbele SER și ESTAR:

  • - bueno folosit cu Ser exprimă o pers. care este bună și se comportă bine: Es un niño bueno, siempre obedece; exprimă lucruri de bună calitate sau care sunt utile: Aprender idiomas es bueno. Folosit cu Estar exprimă o persoană atractivă: ¡Qué buena está esa chica!, precum și o persoană ȋnsănătoșită, recuperată după o boală: Tras cinco días en la cama por fin estoy buena; folosit pentru alimente, mȃncare exprimă faptul că au un gust bun și sunt savuroase: La pizza está muy buena.
    - malo folosit cu Ser exprimă o persoană care este rea, crudă și are intenții rele: No me gusta Luis, es malo y rencoroso; exprimă lucruri de proastă calitate sau care prejudiciază sănătatea: Fumar es malo. Folosit cu Estar exprimă o persoană care este bolnavă sau suferă de ceva: Me encuentro fatal, creo que estoy mala; exprimă lucruri făcute ȋn condiții rele sau mȃncare cu gust prost: Tuve que tirar el pescado, estaba malo.
    - rico folosit cu Ser exprimă o persoană care este bogată, are mulți bani: Es un hombre muy rico. Folosit cu Estar exprimă mȃncare cu gust bun, savuroasă: Me encanta esta tarta, está muy rica.
    - alegre folosit cu Ser exprimă un lucru care produce bucurie sau o persoană care are un caracter festiv și jovial: Es muy alegre, siempre está riéndose. Folosit cu Estar exprimă o persoană care se află sub influența băuturilor alcoolice: Bebió demasiado vino y estaba un poco alegre.
    - Ser listo exprimă o persoană inteligentă: Es listo y sabe cómo ganar dinero. Estar listo exprimă a fi pregătit pentru ceva (a fi gata): ¿Estás listo para ir a correr?
    - Ser vivo exprimă o persoană care ȋnțelege cu rapiditate și acționează cu repeziciune: No se le escapa una, es muy vivo. Estar vivo exprimă o persoană ȋn viață, care nu este moartă: Tuve un accidente muy grave y está vivo de milagro.
    - Ser despierto exprimă o persoană ageră, inteligentă (deșteaptă): Es una chica despierta, lo entiende todo. Estar despierto exprimă o persoană trează, care nu este adormită: ¡Qué sueño tuve! A las 6 ya estaba despierta.
    - Ser orgulloso exprimă o persoană arogantă: No acepta una crítica, es demasiado orgulloso. Estar orgulloso exprimă o persoană mulțumită și satisfăcută de ceva (a fi mȃndră): Estoy orgulloso de mi hijo, ha ganado una medalla.
    - Ser violento exprimă o persoană violentă, care acționează cu agresivitate: Es una persona muy violenta. Estar violento exprimă o persoană care se află ȋntr-o situație neplăcută, incomodă: Fue muy violento, nadie me hablaba.
    - Ser interesado exprimă o persoană egoistă și care urmărește doar propriul interes: No quiero trabajar con él, es muy interesado. Estar interesado exprimă a avea interes pentru ceva: Está muy interesada en tus clases.
    - Ser inquieto exprimă o persoană care este activă: Es una niña inquieta, no para. Estar inquieto exprimă o persoană care este preocupată, ȋngrijorată de ceva: Estoy inquieto, Ana no contesta al teléfono.
    - Ser blanco exprimă o persoană care aparține rasei albe, europene: El sospechoso es blanco, tiene barba y lleva gafas. Estar blanco exprimă o persoană care nu este bronzată de soare, are pielea albă: ¡Estás blanca! Deberías tomar más el sol; de asemenea, o persoană care trăiește o emoție puternică: ¿Qué ha pasado? Estás blanco.
    - Ser negro exprimă o persoană care aparține rasei negre, africane: Los mejores jugadores de baloncesto son negros; exprimă lucruri care au culoarea neagră: Mi silla es negra. Estar negro exprimă o persoană care este foarte bronzată de soare: ¿Cuánto has estado en la playa? ¡Estás negra!; exprimă o persoană care este foarte supărată: El trabajo salió fatal. Mi jefe está negro; lucruri care sunt murdare: ¡Lava el coche, está negro!
    - Ser verde exprimă o persoană obsedată de sex sau persoană membră a unei organizații ecologiste: Es un viejo verde, siempre mirando a las chicas. Es verde, milita en esa organización antinuclear; lucruri care au culoarea verde: La tortuga es verde. Estar verde exprimă o persoană necunoscătore (novice): Cree que sabe mucho, pero está muy verde; faptul că un fruct este necopt: No compres esas fresas, están verdes.
    - Ser abierto exprimă o persoană extrovertită sau tolerantă: Es un chico muy abierto, habla con todo el mundo. Estar abierto exprimă un lucru care nu este ȋnchis: El maletín está abierto.
    - Ser cerrado exprimă o persoană introvertită sau intolerantă: Es muy cerrado, no acepta que haya personas diferentes. Estar cerrado exprimă un lucru care nu este deschis: La caja está cerrada.
    - Ser grave exprimă o persoană sobră, care nu zȃmbește: Es una persona grave, no se ríe nunca. Estar grave exprimă o persoană care este grav bolnavă: Está muy grave, no creo que sobreviva.
    - Ser aburrido exprimă un lucru care produce plictiseală (este plictisitor): Limpiar la casa es muy aburrido. Estar aburrido exprimă a fi plictisit de ceva: No sé que hacer, estoy aburrido.
    - Ser parado exprimă o persoană foarte timidă și indecisă: Con lo parado que es, nunca va a tener amigos. Estar parado exprimă a fi șomer, fără serviciu: María está parada desde hace un año.
    - Ser callado exprimă o persoană care vorbește puțin și este rezervată: Es tan callada que es difícil saber lo que piensa. Estar callado exprimă o persoană care tace și nu vorbește (ȋn momentul respectiv): ¡Qué callada estás! ¿Te pasa algo?
    - Ser atento exprimă o persoană amabilă: Es un hombre muy atento, siempre me abre la puerta. Estar atento exprimă a da atenție la ceva: Es importante estar atento en clase.
    - Ser seco exprimă o persoană antipatică: Tu vecino es muy seco, no dice ni hola. Estar seco exprimă o persoană ȋnsetată, căreia ȋi este sete: Dame un poco de agua, estoy seco.
  • Modul subjuntivo
  • Folosirea modului subjuntivo în spaniolă este foarte complexă și complicată, fiind relativ asemănătoare cu cea a subj. din fran., dar mai complicată. Concordanța timpurilor la subj. este următoarea: dacă în propoziţia principală verbul este la ind. prez., p. com., viitor sau imperativ în subordonată va fi la subj. pres., iar dacă în principală este la un alt timp trecut de ind. (imperf., p. sim., mai mult ca perf.) în subordonată va fi la subj. pretérito imperf.: No creo que venga=Nu cred că o să vină; No creí que viniera=N-am crezut că o să vină (că va veni). Dacă acţiunea din subordonată ar fi putut avea loc înaintea celei din principală se foloseşte subj. pretérito perfecto sau pluscuamp., adică conj. perfect din română: No creo que haya venido=Nu cred să fi venit (că a venit); No creí que hubiera venido=N-am crezut că venise. De asemenea, subj. imperf. se foloseşte şi în alte situaţii în care în română se foloseşte condiţionalul, pentru că, aşa cum se va arăta în continuare, unele expresii sau stări, dorinţe etc. cer obligatoriu subj. (querer=a vrea, dori): Quisiera hablar con Jorge=Aş vrea să vorbesc cu Jorge. Si Juan no se sintiera mejor, ¿dónde y cómo puede avisar al médico?, în română în ambele propoziţii ȋn acest caz se foloseşte viitorul ind.: Dacă Juan nu se va simţi bine, unde şi cum îl poate (va putea) anunţa pe medic? În cazul condiţiei si=dacă, deşi în română se foloseşte condiţionalul (prezent sau perfect) în ambele propoziţii, în span. se foloseşte în subordonata cu si subj. imperf. sau pluscuamperfect: Me daría este libro, si lo tuviera=Mi-ar da această carte, dacă ar avea-o; Si hubieras estudiado habrías aprobado el examen=Dacă ai fi învăţat ai fi luat examenul, în cazul în care consecinţa este în trecut. În cazul în care consecinţa este în prezent sau în viitor, în subordonata cu si este subj. pluscuamp., iar în principală cond. simple: Si María no se hubiera casado con Juan, ahora sería mi mujer. Dacă în principală este ind. prez., viitor sau imperativ, în subord. cu si se foloseşte, ca şi în română, ind. prez.: Si tiene este libro me lo dará=Dacă are această carte mi-o va da. De asemenea, trebuie menţionat ca echivalent al cond. perfect (compuesto în span.), în afară de haber la cond.+part., şi verbul ir la imperf. ind. a+infin., aşa cum ir la prez. ind. a+infin. este echivalent viit. ind. (un viitor apropiat): quien iba a creer que fuéramos tú y yo hermanos=cine ar fi crezut că noi 2 vom fi fraţi sau ca noi să fim fraţi (Scorpions - Vientos de Cambio, varianta în span. de la Wind of Change), fiind aşadar folosit subj. pretérito imp. 1 al lui ser. Mai trebuie spus că futuro subj. se foloseşte extrem de rar, în situaţii ipotetice, iar subj. futuro perfecto nu se foloseşte aproape niciodată, pretérito imperf. şi pluscuamp. 1 şi 2 fiind substituibile, dar, în principiu, se foloseşte aproape numai imperf. şi pluscuamp. 1.
    În română, deşi se menţionează că există viitor şi viitor anterior, în fapt ultimul nu se foloseşte aproape niciodată, nu numai în vorbirea curentă, dar nici în cea literară. Şi în span. se foloseşte foarte rar, în situaţii ipotetice, dar se foloseşte spre deosebire de română. De asemenea, în română este o tendinţă de a nu se folosi infinitivul perfect, folosindu-se p. com., ceea ce zic eu că nu e prea corect (în span. se foloseşte adeseori haber (inf.)+part. care echivalează cu p. com. în română, identic în fran. şi ital., deşi în multe situaţii şi în română trebuie să fie infin. perfect) şi, de asemenea, există o tendinţă de a nu se folosi infinitivul când urmează după alt verb conjugat, aşa cum e în toate celelalte limbi, folosindu-se conj. prezent, ceea ce, de asemenea, nu e foarte corect. În română se pot folosi atât conj., cât şi infin., spre deosebire de celelalte limbi, dar trebuie folosit şi în română infin., iar când urmează 2 verbe după un alt verb conjugat, unde în span. şi celelate limbi se foloseşte obligatoriu infin., în română unul este la conj., iar celălalt la infin., neputând fi amândouă la conj. sau la infin., deşi pot fi, excepţional, şi amândouă la infin., dar se evită în vorbirea curentă. Iată însă cazuri în care în span. se foloseşte futuro perfecto sau cond., respectiv viitor, iar în română se foloseşte prezentul sau p. com. precedat de înseamnă că ... în cazul condiţiei si=dacă: Si ha trabajado toda la noche, estará en casa durmiendo; Si el restaurante estaba lleno, habrán ganado mucho dinero; Si fuisteis al teatro ayer, os encontrarías con mis padres. Aşadar, în span., dacă în subordonată si este urmat de un timp trecut, în principală se foloseşte viitorul, dacă consecinţa este prezentă, futuro perfecto dacă în subordonată este un trecut neterminat, respectiv cond., dacă în subordonată este un trecut terminat. De asemenea, în span. şi în cazul în care este si+prezent, în principală se foloseşte viitorul, deşi în română este tot prezentul precedat de înseamnă că: Si no contesta al teléfono, estará en una reunión, fiind vorba deci de condiţii reprezentând presupuneri sau ipoteze. Există, de asemenea, situaţii când în span. se foloseşte si+imperf., iar în princ. prezent, pe când în română în ambele e prezent: Si era médico, puede ponerme la inyección.
    Modul subjuntivo se foloseşte atunci când există 2 subiecte, 1 în propoziţia principală şi altul în subordonată, când este acelaşi subiect se foloseşte infinitivul: Quiero hablar contigo=vreau (eu) să vorbesc (eu) cu tine; quiero comprar manzanas=vreau să cumpăr mere; dar: quiero que hablemos=vreau să vorbim, spre deosebire de tenemos que hablar=trebuie să vorbim (totdeauna tener que şi hay que sunt urmate de infin. şi exprimă obligativitate, a trebui să, şi este de observat că subiectul este acelaşi): trebuie (noi) să vorbim (noi), deşi în română a trebui e impers.; de asemenea, deber se conjugă la toate pers., ca şi devoir în fran., putând fi deber a, de sau simplu+infin., ca şi necesitar+infin. sau necesitar que+subj., în funcţie dacă e acelaşi subiect sau nu.
    Yo dudo que usted vaya al Perú en diciembre=Mă îndoiesc ca dumneata (să) mergi în Peru în decembrie, putându-se traduce prin viit. ind., vei merge sau o să te duci. Dacă se exprimă siguranţă, obiectivitate se foloseşte indic.: Juan se duce la magazin, ştiu că se duce, nu e nicio îndoială că se duce, dar dacă exprimă incertitudine, o dorinţă, nesiguranţă se foloseşte subj.: vreau să se ducă, sper să se ducă, e posibil, e (ar fi) bine, important să se ducă - se poate observa că şi în română în aceste situaţii se foloseşte conj. prezent; sper ca ea să vină, ştiu că ea o să vină (care de fapt e viit. ind., ştiu că va veni), simt ca ea să vină (la fel, simt că va veni); în aceste ultime 3 cazuri, doar în propoziţiile 1 şi 3 se introduce un element de nesiguranţă, subiectivitate, care necesită folosirea subj.
    Folosirea acestui mod în spaniolă este deosebit de complicată şi complexă, astfel că se poate sintetiza mai scurt în următoarele aspecte principale (preluate de pe Escuela Tilde, Madrid):
    Ipoteza (la hipótesis): posiblemente, probablemente, quizás pot fi urmate atât de ind., cât şi de subj.: Madrid posiblementees/sea una de las ciudades más animadas del mundo; Probablemente los estudiantes quieren/quieran visitar la Plaza Mayor; creo que, supongo que, a lo mejor sunt urmate totdeauna de ind.: Creo que Madrid tiene más habitantes que Barcelona; Supongo que esta plaza es muy antigua; A lo mejor llueve hoy; es probable que, es posible que, puede que sunt urmate numai de subj.; recomendaciones: recomiendo, aconsejo, lo mejor es+que+subj.
    Verbe care exprimă opinii: verbe de înţelegere: creer, comprender, opinar, recordar, pensar, imaginar, suponer; verbe de percepţie: ver, oír, notar, observar, sentir; verbe de comunicare: decir, explicar, afirmar, repetir, contar la forma afirmativă cer ind.: Creo que es interesante, iar la forma negativă cer subj.: No creo que sea interesante.
    Certitudinea: es verdad, evidente, un hecho, cierto, una realidad+que; está claro, demonstrado+que se folosesc cu ind. în frază afirmativă: Es evidente que quiere aprender şi cu subj. în frază negativă: No es evidente que quiera aprender.
    Evaloarea: es me parece bueno, lógico, es normal, natural, interesante, importar,querer+que - totdeauna se folosesc cu subj. în fraze afirm. şi negative: Es mejor que estudies; Es bueno que vengas; No es normal que grites; está bien, está mal+que la fel.
    În continuare menţionez anumite expresii care cer folosirea subj., cu menţiunea că nu toate cer totdeauna subj., conform celor arătate: a condición (de) que, a fin de que (cu scopul să, ca să), a menos que (afară de, cu excepţia dacă), a no ser que (doar să), antes (de) que (înainte de a), con tal (de) que (cu condiţia să, numai dacă), dado que (în caz că), en caso (de) que (în cazul când), hasta que (până când), no sea que (numai să nu), para que (pentru ca să), por más que (oricât de mult), primero que (mai înainte să), puesto que (dat fiind că), siempre que (atâta timp cât), sin que (fără ca să), como si,cual si (ca şi cum), en cuanto, luego que, tan pronto como (de îndată ce), así que, de manera que (astfel încât), apenas (abia), cuando (când), aunque, si bien (deşi), mientras (în timp ce), aun cuando (chiar dacă), es posible, es probable, es dudoso, es raro (extraño), es conveniente, importante, importar que, es indispensable, esperar que, temer que, alegrar (de) que (a se bucura că), desear (querer) que, pedir que, rogar que, ojalá, no creer que, no importar que, no pensar que, lo que, todo lo que. Se poate folosi subj. şi fără să fie conj. que.
    În schimb, următoarele expresii introduc certitudine, siguranţă şi cer folosirea indic.: creer que, después (de) que (după ce), es cierto que (e sigur că), es claro que, es obvio (evidente) que, es preciso que, es verdad que (e adevarat că), estar seguro (de) que, no cabe (hay) duda (no dudar) que [nu încape nicio îndoială (a nu se îndoi) că], no negar que.

    În cazul când ȋn propoziţia principală verbul este la prezent, p. com., viitor sau condiţional în propoziţia secundară acesta este identic ca ȋn română: Me asegura que vendrá=Mă asigură că va veni; dacă în principală este un alt timp de trecut (imperf., p. sim., mai mult ca perf.) în subordonată viitorul din română devine condiţional, prezentul devine imperfect, iar p. sim. şi p. com. devin mai mult ca perf.: Me aseguró que vendría=M-a asigurat că va veni; Prometían que vendrían mañana=Promiteau că vor veni mâine; Habían prometido que vendrían=Promiseseră că vor veni; Me dijiste que jamás podría olvidarte que después iría a rogarte y a pedirte, bésame=Mi-ai spus că nu te voi putea uita vreodată, Iar apoi te voi ruga şi-ţi voi spune, sărută-mă (Yuridia - Ya te olvidé).

  • Cuvinte homófonas (omonime) care se pronunță la fel, dar se scriu diferit și au sensuri distincte cu b și v:

  • - baca=acoperișul deasupra unui autovehicul unde se pune bagajul;
    - vaca=animal ierbivor;
    - beta=litera grecească;
    - veta=vena sau filón=filon, recif: El minero encontró una veta de oro.
    - barón=baron, titlu de noblețe: Los cuadros del barón Thyssen pueden verse en Madrid=Tablourile baronului Thyssen se pot vedea ȋn Madrid.
    - varón=om: El robo fue cometido por un varón blanco de unos 30 años.
    - basto=tosco, grosero=necioplit, grosolan: ¡Habla bien! ¡No seas basto!
    - vasto=extins, vast: Castilla y León es una región muy vasta.
    - bello=hermoso=frumos: Estuvimos en una playa muy bella.
    - vello=păr scurt care acoperă unele părți ale corpului;
    - bienes=bunuri (patrimoniu): Donó todos sus bienes a la iglesia=Și-a donat toate bunurile la biserică.
    - vienes=verbul venir: ¿Vienes del trabajo?
    - botar=dar saltos=a sări; arrojar, tirar=a arunca: La pelota botó en el suelo antes de entrar en el hoyo=Mingea a sărit ȋn pămȃnt ȋnainte de a intra ȋn gaură. ¿Puedes botar la basura?=Poți arunca gunoiul?
    - votar=a vota;
    - cabo=cap (extremitate, capăt; geografic; grad militar=caporal): Haz un nudo en el cabo de la cuerda=Fă un nod ȋn capătul cozii. El Cabo de Hornos está en el sur de Chile. Mi hermano es cabo del ejército.
    - cavo=de la vb cavar=a săpa: Yo cavo en mi huerto con esta pala.
    - grabar=a sculpta, grava; a filma: Quiero grabar mi nombre en esta moneda. Usa esta cámara para grabar la entrevista=Folosește această cameră pentru a ȋnregistra interviul.
    - gravar=a impozita: El Gobierno va a gravar más la venta de tabaco y alcohol.
    - hierba=iarbă, plantă: Había mucha hierba junto al árbol.
    - hierva=de la vb hervir=a fierbe: Para hacer un buen té, hierva primero el agua.
    - nobel=premiu: Einstein ganó el premio Nobel de física.
    - novel=ceva nou ȋntr-o activitate și fără experiență;
    - rebelar(se)=a se răscula: Los esclavos se rebelaron y lograron la libertad.
    - revelar=a revela, a descoperi: Wikil Leaks ha revelado muchos casos de corrupción.
    - recabar=a strȃnge (semnături): Están recabando firmas para pedir un referéndum.
    - recavar= a săpa din nou: Tuvieron que recavar el agujero.
    - sabia=ȋnțeleaptă: Sigue sus consejos porque es una mujer muy sabia.
    - savia=seva care circulă ȋn plante: La savia transporta el alimento de las plantas.
    - tubo=tub de formă cilindrică: La muestra del agua del río está en ese tubo.
    - tuvo=de la vb tener: Mi padre tuvo una moto de joven.
    Cuvinte homófonas cu h și fără h:
    - aprender=a ȋnvăța: Quiero aprender español.
    - aprehender=a confisca: La policía aprehendió 10 kilos de cocaína en un camión.
    - desecho=reziduu, gunoi: Tira los desechos en esta papelera.
    - deshecho=participiul vb deshacer=a desface: Todavía no he deshecho la maleta.
    - asta=cornul unui animal; bățul ȋn care se pune un steag;
    - hasta=prep. pȃnă: Trabajo hasta las 3.
    - atajo=potecă, scurtătură: Conozco un atajo para llegar al lado.
    - hatajo=o mică turmă de animale: El pastor cuidaba a su hatajo de ovejas.
    - errar=a rata, greși: El campeón no erró ningún tiro.
    - herrar=a potcovi un cal: Necesito herrar a mi caballo.
    - ojear=a privi repede și superficial: Ojeé el esquema dibujado en la pizarra.
    - hojear=a răsfoi: Estuve hojeando el periódico.
    - ola=val: Las olas movían mucho el barco.
    - hola=salut: ¡Hola! ¿Qué tal?
    - onda=curbă:
    - honda=adȃncă: Ten cuidado, que es una piscina muy honda.
    - ora=de la vb orar=rezar=a se ruga: Va todos los días a orar a esa iglesia.
    - hora=oră: Un día tiene 24 horas.
    - orca=animal marin;
    - horca=spȃnzurătoare;
    - uso=de la vb usar: Está prohibido el uso de cámaras en el museo.
    - huso=fus: España está en el huso horario UTC+1.
    - reusar=a refolosi: No tires la botella, se puede reusar.
    - rehusar=a refuza: Juan rehusó el ascenso porque le gusta su trabajo.
  • También, tampoco, no, sí în span. şi corespondentele lor în fran. şi română

  • În span. también sau igual are echivalentul lui aussi în fran., iar în română de asemenea sau la fel (tot aşa): Estoy cansado=Je suis fatigué=Sunt obosit; Igual yo sau yo también=Moi aussi=Eu la fel (Şi eu), folosindu-se la fel şi pentru celelalte pers.: tú, el, ella, Ud, nosotros, vosotros, ellos, ellas, Uds; în fran. toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles, în română, ca şi în span. se foloseşte forma pron. pers. la toate pers.
    Tampoco=non plus=nici: Ella no quiere=Elle ne veut pas=Ea nu vrea; Yo tampoco=Moi non plus=Nici eu; la fel cum am arătat mai sus se foloseşte la celelalte pers. în cele 3 limbi.
    No=Pas, Non=Nu: Estoy bien=Je vais bien=Sunt bine; Yo no=Pas moi sau Moi pas=Eu nu; la fel ca mai sus se foloseşte la celelalte pers. în cele 3 limbi.
    =nici: No estoy de acuerdo=Je ne suis pas d'accord=Nu sunt de acord; Yo =Moi si=Nici eu; No estoy cansada=Je ne suis pas fatiguée=Nu sunt obosită; Yo =Moi si=Nici eu; la fel ca mai sus se foloseşte şi pentru celelalte pers. De asemenea, în span. şi fran. se poate folosi tampoco şi non plus: Yo tampoco=Je non plus. În span. nu se foloseşte negaţia de 2 ori ca în română: Yo tampoco estoy cansada=Nici eu nu sunt obosită; Yo tampoco quiero=Nici eu nu vreau.
    De asemenea, în cazul pron. negative nada=nimic, nadie=nimeni, nunca=niciodată, jamás=niciodată, vreodată nu se foloseşte negaţia când sunt înaintea verbului: Nadie me quiere=Nimeni nu mă vrea, dar când se află după verb se foloseşte: No me quiere nadie; Él nunca come=Niciodată nu mănâncă, dar Él no come nunca; Alfred tampoco baila, dar Alfred no baila tampoco; Jamás he visitado esa ciudad, dar No he visitado jamás esa ciudad.
  • Verbul llevar e un verb complex în spaniolă, care are mai multe semnificații. Un prim, înţeles este a purta (o haină, îmbrăcăminte etc.): llevo gafas=port ochelari; un alt înţeles este similar cu a transporta, mai exact a duce: llevo mi bolígrafo conmigo; a se purta este portarse: te portas bien; un alt înţeles este a lua, când se poate folosi şi ca reflexiv şi ca nereflexiv: llevo a mi mujer conmigo; se lleva lo mejor, a lua în mod obişnuit se spune tomar, care poate însemna şi a bea=beber; de asemenea, se foloseşte în scurgerea timpului, tot cu sensul a lua, mi-a luat mult timp să ...=me llevó mucho tiempo ... Dar, poate fi atât a duce, cât şi a aduce, ultimul fiind în general traer, dar care e diferenţa? Aici trebuie făcută aceeaşi diferenţă ca şi în cazul vb ir şi venir, care nu sunt întocmai ca în română. De ex.: Vii la mine? Da, vin! ¿Vienes a mi casa? ¡Sí, voy! Llaman al teléfono. ¿Vas tú, José? Sí, yo voy. Respondo y vengo. Llevar se foloseşte pentru a transporta (duce) ceva într-un loc diferit de unde se află vorbitorul, similar cu ir: Llevo un libro a Paco=Îi duc o carte lui Paco; traer se foloseşte pentru a transporta ceva în locul unde se află vorbitorul: Luis me trae un libro de arte=Luis îmi aduce o carte de arte. Aici e similar ca în română, întrucât llevar=a duce, iar traer=a aduce, dar există situaţii diferite de română, când llevar înseamnă şi a aduce: ¿Me traes el libro de arte? ¡Sí, ahora te lo llevo! Todos los días llevo mi comida a la oficina=În fiecare zi îmi iau (aduc) mâncarea la birou; ¿He traído mi teléfono móvil a España?=Mi-ai adus tel. mobil în Spania?

  • QUEDAR
    1. quedar mal/bien=A veni bine/rău, a se potrivi: Esta camisa me queda muy bien=Această cămaşa ȋmi vine foarte bine.
    2. haber una parte de algo: No queda mucha agua, necesito más. No queda leche. Voy al súper a comprar un par de cartones=Nu mai e lapte. Merg la supermarket să cumpăr 2 cutii.
    3. expresa tiempo/espacio aproximado: Quedan 2 meses para Navidad. Quedan 70 km para llegar a la ciudad.
    4. Quedar=encontrarse=a fi situat: Mi casa queda cerca del centro.
    5. subsistir, permanecer o restar: Me quedan 3 pesetas. De los manuscritos sólo quedan cenizas. Me quedan muchas ideas en mi mente. Después de pagar todas las facturas probablemente no queda mucho dinero en tu cuenta bancaria=După ce plăteşti toate facturile probabil nu mai rămân mulţi bani ȋn contul tău bancar.
    6. preparar un encuentro: Quedamos a las 10 en la plaza, ¿vale? Me gustaría verlo en el bar de siempre, ¿quedamos con los amigos? El partido empieza por la noche, a las 21. Creo que será muy interesante. ¿Quedamos a las 8:30 en el bar? He quedado para ver el fútbol, Real Madrid contra Barcelona.
    7. a rămâne cunoscut ca (drept): Quedó como valiente. Quedó por mentiroso.
    8. a rămâne ȋn favoarea: La contrata quedó por Juan.
    9. a menţine starea sau a trece ȋntr-o altă stare mai mult sau mai puţin stabilă: La carta quedó sin contestar. Quedó herido. Quedó por contestar.
    10. a termina, a ȋnceta: Quedó aquí la conversación. Quedamos conformes.
    11. a se pune de acord, a conveni: Quedamos en comprar la finca.
    QUEDARSE
    1. a rămâne ȋntr-un loc: Tienes que quedarte aquí para la foto.
    2. exprimă o schimbare rapidă a stării: ¡Si oyes la música muy alta vas a quedarte sordo! Con este vídeo no espero que te quedes sin palabras. Si miras directamente al sol te puedes quedar ciego por un momento. Me quedé sin dinero.
    3. Quedarse algo o con algo=retener una cosa o una idea: Los comentarios son buenos para quedarte con el significado del verbo quedar. Cuando me haces un regalo me quedo con él. Puedes quedarte la fotocopia, no la necesito. Yo me quedaré con los libros.
    4. A-i fi clar: ¿Te queda claro?
  • VERBELE DE SCHIMBARE

    Ponerse, Quedarse, Volverse, Convertirse en, Hacerse, Llegar a ser.

  • Aceste verbe se folosesc în situaţii specifice, urmate de un adj. sau un subst. pentru a exprima schimbări involuntare. Acestea sunt relaţionate cu verbele ser şi estar, respectiv pentru adj. care exprimă stări schimbătoare, temporare folosite cu estar se folosesc ponerse, quedarse, iar pentru adj. şi subst. care exprimă calităti esenţiale, inerente folosite cu ser se folosesc volverse, convertirse en; de asemenea, volverse se foloseşte cu adj. loco, folosit cu vb estar. Ponerse urmat de adj. exprimă schimbări rapide şi temporare ale aspectului fizic, caracterului, predispoziţiei unei pers. şi pot fi involuntare, pozitive sau negative: Me pongo nerviosa cuando voy al dentista=Devin nervoasă când merg la dentist; Se puso rojo al subirse al escenario=S-a înroşit la urcarea pe scenă. Quedarse urmat de adj. exprimă o schimbare a stării fizice sau predispoziţiei provocată de o acţiune sau situaţie anterioară, care e temporară şi uneori definitivă, involuntară şi negativă: Mi padre se ha quedado calvo=Tatăl meu a rămas chel; José se quedó en paro hace un mes=José a rămas şomer acum o lună. Volverse urmat de un adj. sau de art. nehot. un+subst. şi un adj. exprimă o schimbare foarte rapidă şi de durată a caracterului unei pers., involuntară şi negativă: Se ha vuelto una persona muy agresiva=A devenit o persoană foarte agresivă; Se volvió loca al perder a su marido=A înebunit la pierderea soţului. Convertirse en urmat de un subst. sau de un adj. substantivat exprimă o schimbare radicală şi neaşteptată a unei pers. sau unui lucru cu caracter permanent: El príncipe se convirtió en un ratón por el hechizo de la bruja=Prinţul s-a transformat într-un şoarece prin vraja vrăjitoarei. Pentru a exprima schimbări religioase sau de ideologie se foloseşte convertirse a+art. hot. şi subst.: Se ha convertido al budismo hace poco. Hacerse este mai complex. Urmat de un subst. sau un adj. în legătură cu profesia, ideologia, religia, naţionalitatea, poziţia economică se foloseşte numai pentru persoane şi exprimă schimbări voluntare, decise de subiect: Paul se ha hecho español; Pedro se hizo rico gracias a sus ideas. Urmat de un adj. care exprimă o calitate: joven, viejo, fuerte, débil, pesado, ligero se foloseşte pentru pers. şi lucruri şi indică schimbări involuntare produse de evoluţia naturală: Nos estamos haciendo mayores. Llegar a ser poate fi urmat de un subst. sau un adj. şi indică transformări permanente şi progresive, pozitive, realizate prin strădania subiectului: Ana ha llegado a ser la presidenta de la empresa; Si sigue entrenando así, llegará a ser un gran futbolista

  • Diferenţe de vocabular între SPA şi hispano-America: darse prisa în SPA şi apurarse în Am. Lat., deşi în MEX se folosesc amândouă; patata în SPA şi papa în Am. Lat.=cartof; torta în SPA şi pastel, tartaîn Am. Lat.; zumo în SPA şi jugo în Am. Lat.=suc; camarero în SPA şi mozo, meseroîn Am. Lat.=ospătar, chelner; chófer în SPA şi chofer în Am. Lat.; conducir în SPA şi manejar în Am. Lat.; coche în SPA şi carro, auto în Am. Lat., în MEX se foloseşte în principal coche, dar şi carro [caro (adj.)=scump]; autobús în SPA şi colectivo, camión în Am. Lat.; americana în SPA şi saco în Am. Lat.; gafas în SPA şi lentes, anteojos în Am. Lat. (în MEX se foloseşte în principal gafas şi mai rar lentes, şi în română se spune înaintaşi); apartamento, piso în SPA şi MEX, apartamento, departamento în celelalte ţări; perchaîn SPA şi gancho în Am. Lat.=cuier; ordenador în SPA şi computador, computadora în Am. Lat.; sello în SPA şi estampilla în Am. Lat.=ştampilă, sigiliu; bañera în SPA şi tina în Am. Lat.=cadă; în SPA în general se foloseşte ¡Enhorabuena!, în Am. Lat. ¡Felicidades!, rar se foloseşte primul în MEX; în filmele mexicane am auzit într-adevăr pararse=a se ridica (în picioare), înSPA=levantarse, ponerse de pie, dar în MEX se spune şi levantarse; parar=a (se) opri, a înceta, dar se spune în multe feluri=detenerseş.a., cesar, aşa cum am spus, perifrază, dejar de+infin.=a înceta să; a (se) urca=subirse, montarse (monter în fran.).

Ion Criveanu, com. Gusoeni, Burdalesti, jud. Valcea, e-mail: ionel_criveanu@yahoo.com
Creați un site gratuit! Acest site a fost realizat cu Webnode. Creați-vă propriul site gratuit chiar azi! Începeți